Bible Notes

"Thou hast enlarged me when I was in distress" (Ps. 4:1)—The Hebrew verb "rachab," here translated "enlarge," is commonly used in the sense of "to enlarge limit of territory" (Brown, Driver, Briggs: Hebrew Lexicon, p. 931), and hence it can also be employed "figuratively of deliverance" (ibid.); while sometimes it means "to make room for." Thus the Revised Version suggests: "Thou hast set me at large ...," while we could also read: "Thou hast made room for me. ..." Moffatt reads: "When I was hemmed in, thou hast freed me often;" and Smith has: "Thou ... didst give me room when I was in distress."

"How long will ye ... seek after leasing?" (Ps. 4:2)—The somewhat archaic English word "leasing" translates the Hebrew "kazab," "lie or falsehood" (Brown, etc., op. cit., p. 469). The Septuagint transltes as follows: "Wherefore do ye ... seek falsehood?"

"Make thy way straight before my face" (Ps. 5:8)—The verb rendered "make straight" has the primary meaning of "make smooth" or "make even" (Brown, etc., op. cit., p. 448), while "before my face" is a literal rendering of a Hebrew idiom meaning simply "before me." Compare Moffatt: "Make thy path smooth before me."

Enjoy 1 free Sentinel article or audio program each month, including content from 1898 to today.

NEXT IN THIS ISSUE
Article
Notices
May 5, 1934
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit