Bible Notes

"Our conversation is in heaven" (Phil. 3:20)—The Greek word "politeuma," translated "conversation" in our Common Version, means literally "commonwealth, or community"; but according to the evidence of certain early papyrus manuscripts it seems often to have been used in New Testament times in the metaphorical sense of "citizenship" (Moulton and Milligan: Vocabulary of New Testament Greek, p. 526). Hence the translation of the American Revised Version: "Our citizenship is in heaven;" and Weymouth: "We ... are free citizens of heaven." Goodspeed, however, prefers to read: "The commonwealth to which we belong is in heaven."

"If our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands" (II Cor. 5:1)—It may be noted that the phrase translated "of God" is literally "from God." Moffatt reads: "If this earthly tent of mine is taken down, I get a home from God, made by no human hands;" and Goodspeed: "If this earthly tent that I live in is taken down, God will provide me a building in heaven to live in, not built by human hands."

"I see another law in my members" (Rom. 7:23)—The Greek term translated "members" is the regular word for the limbs or parts of the human body; so the Twentieth Century New Testament prefers to translate "throughout my body." Weymouth (5th Edition) reads: "I discover in my faculties a different law."

Enjoy 1 free Sentinel article or audio program each month, including content from 1898 to today.

NEXT IN THIS ISSUE
Article
Admission to The Mother Church
May 12, 1934
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit