Bible Notes

"Set your affection on things above" (Col. 3:2)—The Greek verb "phroneite," which is here rendered "set your affection on," means literally "have in mind," or "think about" (compare Souter: Greek Lexicon, p. 277); so the Riverside New Testament has: "Have your minds on the things above and not on the things on the earth;" while Moffatt's rendering is: "Mind what is above."

"When Christ, who is our life, shall appear" (Col. 3:4)—It may be observed that the translation "be manifested" provides a more literal rendering of the Greek, and is upheld by the American Standard Version.

"Bowels of mercies" (Col. 3:12)—The Greek noun "splagchna," which is here translated "bowels," was a general word for the internal organs, including the heart, and was often employed to denote the seat of the emotions, and especially of compassion or pity (cf. Souter: op. cit., p. 239). The Revised Version has: "a heart of compassion;" Weymouth (fifth edition): "tender-heartedness;" and Goodspeed: "tenderness of heart;" while Moffatt renders: "Be clothed with compassion."

Enjoy 1 free Sentinel article or audio program each month, including content from 1898 to today.

NEXT IN THIS ISSUE
Testimony of Healing
When I was about thirty years of age, the doctors said...
November 5, 1938
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit