Bible Notes

"Take no thought for your life, what ye shall eat" (Luke 12:22)—A more literal translation would be: "Do not worry about your life;" for the verb used comes from the Greek "merimna," meaning "care, anxiety" (Thayer: Greek Lexicon, p. 400). It may be added that the word "psuche" (literally "breath"), used in this verse, may be correctly rendered either "life" or "soul," in the lower sense of those terms.

"Bags which wax not old" (Luke 12:33)—The word "balantia," rendered "bags," means properly "money-bags, or purses" (Thayer: op. cit., p. 93). Weymouth and Goodspeed translate: "purses that will never wear out;" while Moffatt and the Revised Version have similar renderings.

"If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. Yea, the darkness hideth not from thee" (Ps. 139:11f.)—The original text and punctuation of these verses are somewhat uncertain, and this accounts for the various renderings which have been offered. Thus, Moffatt has: "If I say, 'The dark will screen me, the night will hide me in its curtains,' yet darkness is not dark to thee;" and the Revised Version: "If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light about me shall be night; even the darkness hideth not from thee." Smith, however, reads: "If I say, 'Darkness will surely cover me,' then the night becomes light about me ! Darkness makes it not too dark for thee."

Enjoy 1 free Sentinel article or audio program each month, including content from 1898 to today.

NEXT IN THIS ISSUE
Testimony of Healing
Gratitude for all that Christian Science has done for me ...
March 7, 1936
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit