Bible Notes

"If the son of peace be there, your peace shall rest upon it" (Luke 10:6)—The Greek phrase "huios eirenes" means literally "a son of peace" (rather than "the son of peace"), and the words were sometimes employed idiomatically to mean "one worthy of peace" (cf. Thayer: Greek Lexicon, p. 182), or "one inclined to peace" (Plummer: St. Luke, p. 273). Compare the phrase "a son of hell" (Matt. 23:15, Revised Version). Consequently, we find in Luke 10:6: "if there is a lover of peace there" (Weymouth); "if anyone there is deserving of a blessing" (Twentieth Century New Testament); "if there is anyone there who loves peace" (Goodspeed); and, "If there is a soul there breathing peace, your peace will rest on him" (Moffatt).

"Zion, the city of our solemnities" (Isa. 33:20)—The word "moathim," here rendered "solemnities," is that employed in Genesis 1:14, and there translated "seasons"; and it was often used by the Jews with reference to special religious seasons or feast days; hence the rendering offered by the margin of the Revised Version: "the city of our 'set feasts.' " The Septuagint, however, evidently translating from a variant text, has: "the city Sion, our salvation"

NEXT IN THIS ISSUE
Testimony of Healing
For the many blessings which I have received through...
October 5, 1935
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit