Bible Notes

Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain" (Ex. 20:7)—The words "in vain," which are found twice in this verse, represent the Hebrew "la-shave," meaning literally "for 'emptiness, vanity, nothingness, worthlessness' " (Brown, Driver, and Briggs: Hebrew Lexicon, p. 996), while the word rendered "take" means also "to lift up, bear, carry" (ibid.). Thus a literal translation would be: "Thou shalt not bear the name of the Lord thy God for naught," a rendering which is of not a little interest in view of the words of the prophet Jeremiah: "O Lord, . . . we are called by thy name" (Jer. 14:9). Smith renders: "You must not invoke the name of the Lord your God to evil intent;" and Moffatt has: "You shall not use the name of the Eternal, your God, profanely;" while the Margin of the Revised Version suggests "for vanity or falsehood" instead of "in vain."

"For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest . . ." (Jer. 10:3)—Smith translates this verse as follows: "For the cults of the peoples are vanity—they are but a timber which one cuts from the forest, which the carpenter's hands have wrought with the axe;" while the Septuagint translators had: "For the customs of the nations are vain; it is a tree cut out of the forest, the work of the carpenter, or a molten image."

"They are upright as the palm tree, but speak not" (Jer. 10:5)—The Hebrew word translated "palm tree" is thought by most commentators to refer to a post or pillar resembling a palm tree, rather than to the actual tree itself; and there is good reason to suppose that in this particular passage it means "a scarecrow" (Brown, etc., op. cit., p. 1071; and Streanc: Jeremiah and Lamentations, p. 84). Then, too, the unusual Hebrew term "miksha," which is here rendered "upright," can mean "a garden of cucumbers," and is thus translated in Isaiah 1:8 (Brown, etc., op. cit., p. 903). As a consequence, we find that Smith translates: "They stand like scarecrows in a garden of cucumbers, and cannot speak;" and Moffatt: "Idols are like scarecrows in a field, they cannot say a word;" while a further rendering, which is quoted by Streane (loc. cit.), is; "like pillars in a garden of cucumbers."

Enjoy 1 free Sentinel article or audio program each month, including content from 1898 to today.

NEXT IN THIS ISSUE
Testimony of Healing
"Then they cried unto the Lord in their trouble, and he...
March 11, 1939
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit