Bible Notes

"We all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image" (II Cor. 3:18)—The Greek term "katoptrizomenoi," here translated "beholding as in a glass," is constantly employed to mean "reflecting or mirroring" (cf. Souter: Greek Lexicon, p. 131); while the word rendered "open" is more exactly "unveiled" (ibid., p. 15) and implies that while there was once a veil there, it has now been removed (cf. Plummer: Second Corinthians, p. 105). Contrast the statement in verse 15, "The vail is upon their heart." Moreover, the verb translated "changed" means more literally "transformed." Hence, a literal rendering would be: "Now all of us, reflecting the glory of the Lord with unveiled faces, are transformed into that very image, (rising) from glory to glory." Moffatt suggests: "But we all mirror the glory of the Lord with face unveiled, and so we are being transformed into the same likeness as himself."

"We ... have been all made to drink into one Spirit" (I Cor. 12:13)—In the best manuscripts of the New Testament which have come down to us through the centuries, including the Sinaitic, Vatican, and Alexandrian codices, the Greek preposition "eis" (here translated "into") is omitted. (Compare Tischendorf: Novum Testamentum Graece, Vol. II, p. 531.) The Revised Version has: "We ... were all made to drink of one Spirit;" while Goodspeed reads: "We have all been saturated with one Spirit;" and Moffatt: "We have all been imbued with one Spirit."

NEXT IN THIS ISSUE
Testimony of Healing
On the wall of the church I attend there is a quotation...
January 30, 1937
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit