WORDS OF CURRENT INTEREST

[The words in this issue are related to the Lesson-Sermon in the Christian Science Quarterly designated to be read in Christian Science churches on September 9, 1962.]

Praise ye the Lord (Ps. 112:1) This is a literal translation of the Hebrew phrase hallelu yah. It has come down to us in English in the combined form "hallelujah," which indeed is found in a footnote in the American Standard Version at this point.

A GOOD MAN SHEWETH FAVOUR (Ps. 112:5) The Hebrew phrase thus translated admits of the alternative rendering favored by the Revised Standard Version, "It is well with the man who deals generously."

He hath dispersed ... His Horn Shall Be Exalted (Ps. 112:9) The Hebrew word pazar (disperse), which has the literal meaning of "scatter," was sometimes used, as in this verse, in the sense of "spend money" or "distribute alms." The term literally translated "horn" was often used in Hebrew idiom to represent power or strength. Moffatt's translation has, "He gives to the poor lavishly... he rises to high power and honour."

Enjoy 1 free Sentinel article or audio program each month, including content from 1898 to today.

NEXT IN THIS ISSUE
Testimony of Healing
Early in 1955 a skin rash broke...
September 1, 1962
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit