Bible Notes

"The law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free" (Rom. 8:2)—Moffatt translates: "The law of the Spirit brings the life which is in Christ Jesus, and that law has set me free;" while Weymouth, accepting a slight change in the punctuation of the passage, renders: "The Spirit's law—life in Christ Jesus—has set me free from the law of sin and death." On the evidence of a number of early manuscripts, Goodspeed reads "you" instead of "me," and, as a consequence, translates as follows: "For the life-giving law of the Spirit through Christ Jesus has freed you from the Law of sin and death."

"Jesus. ... saw the minstrels and the people making a noise" (Matt. 9:23)—Dr. Smith, in his "Bible Dictionary," notes that the "minstrels" here referred to were "the flute-players who were employed as professional mourners," and who are alluded to in various different Old Testament passages, including Jeremiah 9:17–20 and II Chronicles 35:25. Thus in Matthew 9:23 Goodspeed renders: "Jesus. ... saw the flute-players and the disturbance the crowd were making;" and Weymouth: "Jesus saw the flute-playeres and the crowd loudly wailing."

"Praise waiteth for thee" (Ps. 65:1)—There is some uncertainty as to the root from which the Hebrew word rendered "wait" is derived, and as a consequence it could mean "be like, resemble" or "be silent, rest" (cf. Feyer-abend: Hebrew Dictionary, p. 70f.). Smith suggests the rendering: "Praise befits thee"; and Moffatt: " 'Tis fitting to praise thee;" and these, or closely similar renderings, are now generally preferred by commentators in place of "Praise waiteth for thee."

Testimony of Healing
It is with love and gratitude to God for all His goodness...
October 2, 1937

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.