Bible Notes

"Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children" (Ps. 90:16)—The Septuagint, evidently translated at this point from a variant Hebrew text, has: "Look upon thy servants and upon thy works; and guide their children." Moffatt has: "Let thy servants see thee at thy saving work, and let their children see thy glorious power."

"Let the beauty of the Lord our God be upon us" (Ps. 90:17)—The Hebrew word "no'am," here rendered "beauty," means more literally "delightfulness, pleasantness" (Brown, Driver, Briggs: Hebrew Lexicon, p. 653). Moffatt offers the translation: "Lord, may thy loving favour rest on us," and continues, "and prosper all the work we undertake."

"Thou shalt be perfect with the Lord thy God" (Deut. 18:13)—The word in the original, usually translated "perfect" as here, can also be rendered "complete, healthful, sound, wholesome, blameless, innocent" (Brown, etc., op. cit., p. 1071); while Kent takes it as meaning "without physical or moral blemish." It has been contended that the preposition literally translated "with" means in this context "'in dealing' or 'in converse with,' almost 'towards'" (Driver: Deuteronomy, p, 227). Smith reads: "You must be absolutely true to the Lord your God;" and Moffatt: "Before the Eternal your God you must be blameless;" while Bagster's translation of the Septuagint has: "Thou shalt be perfect before the Lord thy God."

Enjoy 1 free Sentinel article or audio program each month, including content from 1898 to today.

NEXT IN THIS ISSUE
Testimony of Healing
With a deep sense of gratitude, I should like to tell a few...
September 19, 1936
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit