Bible Notes

"In him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily" (Col. 2:9)—The Greek term "theotes," here translated "Godhead," can also be rendered (cf. Abbott-Smith: Greek Lexicon, p. 205) Goodspeed suggests the rendering: "For it is in him that all the fulness of God's nature lives Weymouth (5th edition) has: "For it is in Christ that the fulness of God's nature embodied."

"I am come that they might have and that they might have it more abundantly" John 10:10)—The word for "it" is not found in the original, and the verb rendered "I am come" is in the past or aorist tense. It may also be noted that in the Greek the "I" is emphatic. Hence a literal rendering of the words would be: "I came that they may have life and that they may have of the Revised Version; and Thayer's Greek Lexicon, p. 505). Other translators, however, prefer to supply the word "it," and take the verse as only life." So Weymouth has: "I have come that they may have life and may have it to and Moffatt: "I have come that they may have and and may have it to the full."

"Mary his espoused wife" (Luke 2:5)—The word rendered "espoused" means literally "promised in marriage, betrothed" (Thayer: op. cit., p. 416; Souter: Greek Lexicon, p. 162), and it may be that the word for "wife" is here omitted by the Vatican, Bezan manuscripts, and other important texts. Hence Weymouth and the Revised Version translate: "Mary, who was betrothed to however in accord with the Manuscript and the Vulgate and Syriac Versions, prefers to render "Mary his wife." (See Novum Testmentum I, p. 427, for manuscript authorities.)

Enjoy 1 free Sentinel article or audio program each month, including content from 1898 to today.

Testimony of Healing
My first introduction to Christian Science was hearing...
February 23, 1935

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.