Bible Notes

"We ... shew unto you that eternal life" (I John 1:2)—The Greek word "epangellomen," here translated "we shew," means more literally "we report" or "announce" (of. Souter: Greek Lexicon, p. 27). Hence Moffatt translates: "We bring you word of that eternal Life;" Goodspeed: "We ... announce"; and Weymouth (5th edition): "We declare unto you the Life Eternal." It may be added that the translation "show" in John 5:20 is a literal rendering of the original.

"Quickeneth" (John 5:21)—The verb "quicken" is, of course, used here in the sense of "to make alive," and, when thus understood, it is a literal rendering of the Greek.

"Verily, verily, I say unto you" (John 5:24f.)—In the original, "verily" is represented by the word "amen," which is borrowed from the Hebrew and comes from a verb which signifies "to be firm or steadfast;" and it may be added that it is the same Hebrew root which gives us the Old Testament word " 'emunah," meaning "faith, faithfulness, steadfastness." When used at the beginning of a sentence, as in these verses, "amen" means "surely, of a truth, truly;" while the repetition of the term "verily, verily" gives added weight and impressiveness to the statement which follows. Moffatt renders: "Truly, truly I tell you;" Weymouth: "In very truth I tell you;" while Goodspeed has simply: "I tell you."

Enjoy 1 free Sentinel article or audio program each month, including content from 1898 to today.

NEXT IN THIS ISSUE
Testimony of Healing
In gratitude to God for what Christian Science has done...
January 12, 1935
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit