Contemporary English Version of the Bible

In 1984 the American Bible Society (ABS) initiated a translation for "Early Youth." Its efforts were so enthusiastically received by young people and adults alike, that in 1990 the Bible Society renamed the translation the Contemporary English Version (CEV). Guiding the work, which should be published by the middle of next year, is Barclay Newman, senior translations officer for the Bible Society. Before starting work on the CEV he was one of the translators of the Good News Bible Old Testament. Most of his experience with the ABS has been as a translations consultant in Southeast Asia, where he worked with the United Bible Society. Recently he discussed the CEV project with one of the Associate Editors of the Christian Science magazines, Mary Trammell.

Could you tell us what is different about the Contemporary English Version? How would you distinguish it from every other English translation? The main thing that differentiates this translation from any existing translation is that it is ear-oriented rather than eye-oriented.

We live in society where more people will hear the Bible read than read it themselves. So, for us, the Contemporary English Version is an invitation to read and hear the Word of God as if for the first time. And in that regard, we are trying to produce a text that a person can read aloud without stumbling, that a person can listen to without misunderstanding, and that a person can listen to with enjoyment and appreciation because the language is both lucid and lyrical.

Enjoy 1 free Sentinel article or audio program each month, including content from 1898 to today.

NEXT IN THIS ISSUE
Article
After Estonia
December 26, 1994
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit