Bible Notes

"Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols" (Psalms 97:7)—A more literal translation of the Hebrew word "yeboshu," here rendered "confounded," would be "ashamed," while the term which is translated "idols" comes from a root which means "weak, feeble, poor, worthless, insufficient" (cf. Brown, Driver, and Briggs: Hebrew Lexicon). Thus Smith suggests: "All who serve wrought images are put to shame, they who prided themselves on their nonentities;" though Moffatt prefers: "All worshippers of images were confounded—so pround of their empty idols!"

"Light is sown for the righteous" (Ps. 97:11)—This is a literal rendering of the Hebrew text as we have it today; but from the evidence of the Septuagint, the Syriac, and other early versions, it is very probable that at some period a copyist wrote down "zarua," instead of the original "zarach," which means "appears or rises," a word often used with reference to the rising of the sun, as for example in Psalms 104:22 or Job 9:7. Hence Moffatt's rendering: "Light dawns for the just;" and that of the Septuagint: "Light is sprung up for the righteous;" though Smith prefers to retain: "Light is sown for the righteous." (Compare Kittel: Biblia Hebraica, Footnote on page 984; and Brown, etc., op. cit., p. 281.)

"And God said, Let us make man in our image" (Gen. 1:26)—The word "Elohim," here rendered "God," is really a plural form, and is thus rendered "gods" when used to describe so-called pagan deities (cf. Ps. 97:7), but when used with reference to the true God, as here, it is justifiably translated "God."

Enjoy 1 free Sentinel article or audio program each month, including content from 1898 to today.

NEXT IN THIS ISSUE
Testimony of Healing
My heart overflows with gratitude for the constant,...
August 26, 1939
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit