Bible Notes

"Mine hand shall be upon the prophets that see vanity" (Ezek. 13:9)—The Hebrew preposition "el," which is here rendered "upon," can also be translated "against," which would appear to be more natural in this particular context (cf. Feyerabend: Hebrew Dictionary, p. 16); while the term "shavé," translated "vanity" both here and in verses 6 and 8, means literally "emptiness, nothingness, worthlessness" (Brown, Driver, Briggs: Hebrew Lexicon, p. 966), and is sometimes employed in the sense of "falsehood." Bagster's translation of the Septuagint has: "I will stretch forth my hand against the prophets that see false visions;" and Moffatt renders: "My hand shall be against the prophets who see false visions."

"Offences" (Rom. 16:17)—The Greek work "skandalon," here rendered "offence," meant originally the sick used in setting a trap or snare, or even the trap itself—hence, in a metaphorical sense, "any impediment placed in the way and causing one to stumble or fall" (of. Thayer: Greek Lexicon, p. 577), and so "a stumbling block." It may also be noted that "skandalon" is the root of our English word "scandal" (see Webster's Dictionary). Goodspeed translates the word, "difficulties"; Moffatt, "hindrances"; and the Revised Version, "occasions of stumbling."

May 21, 1938
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit