Bible Notes

"It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing" (John 6:63) — The word rendered "quickeneth" means literally "makes alive" or "brings to life" ; while that which is translated "profiteth" can also be rendered "helps, benefits, or is useful" (Souter: Greek Lexicon, p. 290). Goodspeed renders: "The Spirit is what gives life; the flesh is of no use at all;" and Moffatt: "What gives life is the Spirit: flesh is of no avail at all;" while Weymouth has: "It is the Spirit which gives life. The flesh confers no benefit whatever."

"Miracles" (John 3:2) — The Greek term "Semeia," which is here translated "miracles," means literally "signs"; and this is the translation which is preferred by Weymouth, Moffatt, the Twentieth Century New Testament, Goodspeed, and the Revised Version, and is found in other renderings also.

"Except a man be born again" (John 3:3) — The Greek word "anothen," employed both here and in verse 7, may be correctly rendered "again"; but an alternative and slightly more literal rendering is "from above" (cf. Abbott Smith: Greek Lexicon, p. 43) — hence the varied translations of the passage. The Revised Version has: "Except a man be born anew;" Weymouth (5th edition): "Unless a man is born anew;" and the Twentieth Century New Testament: "unless a man is reborn;" while Moffatt and the margin of the Revised Version have, "from above." Goodspeed combines both renderings, translating: "I tell you, no one can see the Kingdom of God unless he is born over again from above."

Enjoy 1 free Sentinel article or audio program each month, including content from 1898 to today.

NEXT IN THIS ISSUE
Testimony of Healing
Spiritual understanding gives man spiritual power
October 30, 1937
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit