Bible Notes

"Health to all their flesh" (Prov. 4:22)—The Hebrew word "marpe," translated "health," can also be rendered "healing or cure" (Brown, Driver, Briggs: Hebrew Lexicon, p. 951). Kent suggests: "healing to all their being;" and Moffatt: "health to all their being;" while Smith prefers to retain: "health to all their flesh." A literal translation as given in the Septuagint would be: "healing to all flesh;" and since the phrase "all flesh" was regularly used as an idiomatic expression for "all living beings or mankind" (Brown, etc., op. cit., p. 142; cf. Gen. 6:17), we should be justified in rendering: "healing to all mankind" or "to all living beings."

"Keep thy heart with all diligence" (Prov. 4:23)—A more literal rendering of the Hebrew would be: "Watch your heart more than all that you guard." Hence Moffatt renders: "Guard above all things, guard your inner self;" and Kent: "Guard your heart above all things;" while Delitzsch has: "Above all other things that are to be guarded, keep thy heart."

"For out of it are the issues of life" (Prov. 4:23)—The term rendered "issues" is literally "outgoings," and so "sources" (Brown, etc., op. cit., p. 426). Hence Kent has: "the sources of life;" and Smith: "the well-springs of life."

Enjoy 1 free Sentinel article or audio program each month, including content from 1898 to today.

NEXT IN THIS ISSUE
Testimony of Healing
My testimony is in grateful recognition of the blessings...
July 11, 1936
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit