Bible Notes

"Unto God would I commit my cause" (Job 5:8)—The term translated "cause" is literally "words." "Word" or "words" came to be used in a broader sense as meaning any matter or affair, act or business "about which one speaks"—for instance, "a case" or "cause" for judicial consideration (as here). Compare Moffatt's rendering: "Were I in your place, I would turn to God, and before God lay my case." (Cf. Brown, Driver, Briggs: Hebrew Lexicon, p. 182f.)

"Thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin" (Job 5:24)—The noun "naweh" is sometimes used in Hebrew poetry to mean "habitation" in a general sense (as here), but its more literal meaning is "the abode of a shepherd or of his flocks" (cf. Brown, etc., op. cit., p. 627); ; while the verb rendered "sin" means literally "miss" or "be missing" (ibid., p. 306), the connection between the two ideas being that missing the true mark or missing the right way is often equivalent to "sinning." Hence the Revised Version suggests: "Thou shalt visit thy fold and find nothing wanting;" and Moffatt: "You shall miss nothing when you go over your flock;" though Smith prefers: "When you inspect your homestead, you will miss nothing."

"Lo this, we have searched it, so it is; hear it. and know thou it for thy good" (Job 5:27)—It may be noted that the Hebrew term "lak," here rendered "for thy good," means literally "for thyself." Thus Kent translates: "Consider this,—we have found it so; hear it and know it yourself;" and Smith: "There it is! We have investigated it; it is so! Hear it and know it for your very self!" while Moffatt prefers: "This is the truth we have found to be true; this we have heard: now lay it to heart."

Enjoy 1 free Sentinel article or audio program each month, including content from 1898 to today.

NEXT IN THIS ISSUE
Testimony of Healing
About twenty years ago I was suddenly taken ill with...
April 6, 1935
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit