Bible Notes

"Unite my heart to fear thy name" (Ps. 86:11)—In the original Hebrew text, which consisted only of consonants, the form "YCHD" could be taken to mean either "unite" (as here), or "rejoice"; and the Septuagint translators chose the latter alternative, reading: "Let my heart rejoice, that I may fear thy name." Similarly Moffatt has: "May reverence for thee rejoice my heart" (cf. also Kittell: Biblia Hebraica).

"My doctrine shall drop as the rain" (Deut. 32:2)—The Hebrew noun "lekach," here rendered "doctrine," can also be translated "learning, instruction, knowledge" (Feyerabend: Hebrew Dictionary, p. 160). Moffatt has: "May my message drop like rain;" while the Septuagint renders: "Let my speech be looked for as the rain, and my words come down as dew."

"I will publish the name of the Lord" (Deut. 32:3)—Among the Jews, the term "shem" (name) was often used as equivalent to "character or nature" (Brown, Driver, Briggs: Hebrew Lexicon, p. 1030), somewhat as in English we speak of a man's name in the sense of his "reputed character, reputation" (Webster's). Moffatt suggests the rendering: "I proclaim what the Eternal is."

Enjoy 1 free Sentinel article or audio program each month, including content from 1898 to today.

January 19, 1935
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit