Bible Notes

"Neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth" (I Cor. 5:8)—The Greek word "kakia," rendered "malice," can also mean "vicious disposition"; while that translated "sincerity" is literally "purity" (Souter: Greek Lexicon, pp. 73 and 122). Thus Goodspeed translates: "nor with the yeast of vice and wickedness, but with the unleavened bread of purity and truth;" and Moffatt: "not with vice and evil, but with the unleavened bread of innocence and integrity."

"The bread of God is he which cometh down from heaven" (John 6:33)—A rendering more strictly in accord with the idiom of the original would be: "The bread of God is that which cometh down from heaven." Hence, Moffatt has: "The bread of God is what comes down from heaven;" and Goodspeed: "It is God's bread that comes down out of heaven;" while Westcott, Weymouth, and the Revised Version support the translation "that which" in preference to "he which."

"He was withdrawn from them" (Luke 22:41)—A literal translation of the verb used at this point shows it to have been a peculiarly strong and vivid one, which means "to wrench away from, drag away" (Souter: op. cit., p. 34). As a consequence, Dr. F. W. Farrar, in his translation of the New Testament, suggests the rendering: "He was torn away from them," or, "He tore himself away from them."

Enjoy 1 free Sentinel article or audio program each month, including content from 1898 to today.

NEXT IN THIS ISSUE
Testimony of Healing
I have had the desire for a long time to express in a...
July 2, 1938
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit