Bible Notes

"Remember that thou magnify his work, which men behold" (Job 36:24)—Many scholars feel that the very unusual Hebrew form "shoreru" comes from the verb "shir" (to sing), instead of from "shur" (to behold). (Compare Driver and Gray: Job, Vol. ii., p. 281.) Thus the Revised Version and Smith have, "his work, whereof men have sung;" Kent: "concerning which men have sung;" and Moffatt: "Remember to extol him for his creation, that has moved men to song;" while the Septuagint translators, evidently supposing the verb to be connected with the root "sarar" (to attempt), render: "Remember that his works are great, beyond those which men have attempted" (Bagster's translation).

"Touching the Almighty, we cannot find him out" (Job 37:23)—There is some difference of opinion among commentators both as to the original text and as to the correct meaning of this verse. Moffatt translates it: "The Almighty is beyond our minds. Supreme in power and rich in justice, he violates no right." Kent bases his rendering upon the evidence of the Syriac version, and we find him suggesting: "The Almighty,—we cannot find him; he abounds in power and justice; the thoroughly righteous he harms not." On the other hand, the margin of the Revised Version gives the conclusion of this verse as follows: "To judgement and plenteous justice he doeth no violence."

"Praise ye the Lord" (Ps. 148:1)—It may be observed that our English word "Hallelujah" is simply the anglicized form of the Hebrew term which is here translated: "Praise ye the Lord."

Enjoy 1 free Sentinel article or audio program each month, including content from 1898 to today.

NEXT IN THIS ISSUE
Testimony of Healing
Jesus said, "This is life eternal, that they might know...
May 29, 1937
Contents

We'd love to hear from you!

Easily submit your testimonies, articles, and poems online.

Submit