Bible Notes
"A spirit of infirmity" (Luke 13:11f.)—The word which is translated "infirmity" in these verses has the more literal meaning of "weakness" or "lack of strength" (compare Thayer: Greek Lexicon. p. 80). In verse 11, Moffatt renders: "weakness from an evil spirit;" Weymouth (fifth edition) and the Riverside New Testament: "a spirit of weakness;" while the Twentieth Century New Testament renders: "a woman who for eighteen years had suffered from weakness, owing to her having an evil spirit in her."
"Heal me, O Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved" (Jer. 17:14)—In Hebrew, as in a number of other languages, the repetition of a word often suggests emphasis or completion, and therefore we we might translate: "Heal me, O Lord, and I shall be completely healed, save me, and I shall be completely saved."
"Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life" (John 5:39)—It is of interest to note that the Greek term "ereunate" can be taken either as imperative (Search!) or as indicative (Ye search). Hence, the Revised Version has: "Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life;" and Moffatt: "You search the scriptures, imagining you posses eternal life in their pages;" while Goodspeed suggests: "You pore over the Scriptures, for you think that you will find eternal life in them."
"All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine" (II Tim. 3:16)—In this rendering, the words "is given by inspiration of God" represent the single Greek term "theopneustos," that is, "God inspired"; while the word "kai" means either "and" or "also"; hence the Revised Version offers the alternative and equally literal translation: "Every scripture inspired of God is also profitable for teaching;" while Murdock's rendering of the Syriac has: "All scripture that was written by the Spirit, is profitable for instruction." Other translators, however, defend the meaning suggested by the Authorized Version. So we find: "All scripture is inspired by God" (Moffatt); "Every Scripture is inspired by God" (Weymouth); and, "All Scripture is divinely inspired" (Goodspeed).
"Present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God" (Rom. 12:1)—This literal rendering of the Greek is followed with only slight variation by a majority of modern translators. Weymouth, however, suggests: "I plead with you ... to present all your faculties to Him as a living and holy sacrifice acceptable to Him." Moffatt renders: "I appeal to you ... to dedicate your bodies as a living sacrifice, consecrated and acceptable to God;" and Goodspeed: "I appeal to you ... to offer your bodies in a living sacrifice that will be holy and acceptable to God."
"What is your reasonable service" (Rom. 12:1)—Scholars contend that the word "latreia," while it generally means "service of any kind" in classical Greek (see Liddell and Scott: Greek Lexicon, p. 878), is used in the New Testament in the special sense of "worship rendered to God" (Thayer: op. cit., p. 372). Consequently, the reference would seem to be to "the worship that is rendered by reason" (ibid., p. 379). The Margin of the Revised Version renders it: "which is your spiritual worship;" Goodspeed: "that is your rational worship;" Weymouth: "a spiritual mode of worship;" while the early Genevan Version had: "which is your reasonable serving of God."
"Be not conformed to this world" (Rom. 12:2)—The term rendered "world" can also be translated "age." Hence, while we find that Goodspeed has: "You must not adopt the customs of this world;" and the American Standard Version: "Be not fashioned according to this world;" Weymouth prefers: "Do not conform to the present age."
"Be ye transformed by the renewing of your mind" (Rom. 12:2)—A literal rendering of the original Greek would be, "... by the renewing of the mind;" and since, in the Greek of the New Testament, the words "of God" are often expressed by the phrase "tou Theou" (literally, "of the God") (cf. Robertson: Grammar of New Testament Greek, p. 761), analogy would suggest that the phrase "tou noos" (of the mind) might well be rendered "of Mind." On this view we could translate: "Be ye transformed by the renewing of Mind." (Compare the reference in Titus 3:5 to "the renewing of the Holy Ghost," where the word "anakainosis"—renewing or renewal—is again employed.)
"He cried with a loud voice" (John 11:43)—The Greek verb translated "cried" (ekraugase) is a particularly strong one, meaning "cry aloud" or "shout" (Souter: Greek Lexicon, p. 139), and was often used with reference to the shout of a multitude, as when the people greeted the Master with shouts of Hosanna (John 12:13), or when the Jews clamored for his condemnation (John 18:40). John 11:43 is the only passage in which this particular word is used of Jesus himself. Moffatt suggests: "He exclaimed with a loud cry;" and Goodspeed: "He called out in a loud voice."
"Lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word" (James 1:21)—The passage could be translated as follows: "Therefore, putting off all filthiness, and the overflow of malice, receive with gentleness the implanted word." The term rendered "malice" may also mean "ill-will or wickedness" (Thayer: op. cit., p. 320), while that translated literally "implanted" means sometimes "inborn" or "natural" (Moulton and Milligan: Vocabulary of the Greek New Testament, p. 209). Goodspeed has: "So strip youselves of everything that soils you, and of every evil growth, and in a humble spirit let the message that has the power to save your souls be planted in your hearts;" while Moffatt suggests: "So clear away all the foul rank growth of malice and make a soil of modesty for the Word which roots itself inwardly with power to save your souls."